1 |
23:55:35 |
eng-rus |
gen. |
wonderer |
скиталец |
Zen1 |
2 |
23:22:07 |
rus-fre |
gen. |
пучок соломы |
botte de paille |
ROGER YOUNG |
3 |
23:13:58 |
rus-fre |
gen. |
пантеренок |
bébé panthère |
ROGER YOUNG |
4 |
23:08:01 |
eng-rus |
gen. |
several dozen |
несколько десятков (My research in all the areas has led to the publication of several dozen papers.) |
ArcticFox |
5 |
23:03:44 |
eng-rus |
rhetor. |
as simple as |
столь же простой, сколь и |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:03:02 |
eng-rus |
gen. |
in its essence |
по своей сути |
Alex_Odeychuk |
7 |
22:53:36 |
rus-ita |
fig. |
препятствовать |
impastoiare |
Avenarius |
8 |
22:53:14 |
rus-ita |
fig. |
сдерживать |
impastoiare (impastoiare il progresso della scienza) |
Avenarius |
9 |
22:47:24 |
rus-fre |
gen. |
безжалостная госпожа |
belle dame sans merci |
Vadim Rouminsky |
10 |
22:46:49 |
fre |
abbr. |
BDSM |
belle dame sans merci |
Vadim Rouminsky |
11 |
22:46:15 |
rus-ita |
inf. |
на максимуме |
a palla (tenere a palla il volume dello stereo) |
Avenarius |
12 |
22:44:51 |
rus-heb |
invect. |
выблядок |
בן אלף (утверждается, что ивр. слово – это сокращение от בן אלף זונות, являющегося переводом соответствующего ругательства на испанском, однако его можно понимать и как "сын тысячи (отцов)", что подразумевает наличие у матери множества половых партнёров, т.е. поведение распутной женщины) |
Баян |
13 |
22:44:43 |
rus-heb |
invect. |
ублюдок |
בן אלף (утверждается, что ивр. слово – это сокращение от בן אלף זונות, являющегося переводом соответствующего ругательства на испанском, однако его можно понимать и как "сын тысячи (отцов)", что подразумевает наличие у матери множества половых партнёров, т.е. поведение распутной женщины) |
Баян |
14 |
22:40:58 |
rus-ita |
inf. |
удивлять |
fare strano |
Avenarius |
15 |
22:40:46 |
rus-ita |
inf. |
казаться странным |
fare strano (mi fa strano che tu mi abbia chiesto il permesso) |
Avenarius |
16 |
22:40:08 |
rus-heb |
invect. |
тварь |
בן כלב |
Баян |
17 |
22:38:53 |
rus-heb |
obs. |
корчма |
מסבאה (устар. ивр. и рус.) |
Баян |
18 |
22:38:31 |
rus-heb |
obs. |
паб |
מסבאה (устар. ивр.) |
Баян |
19 |
22:38:30 |
eng-rus |
progr. |
embedded within the code |
заданный в коде |
Alex_Odeychuk |
20 |
22:38:08 |
eng-rus |
comp.sl. |
embedded within the code |
захардкоженный |
Alex_Odeychuk |
21 |
22:34:15 |
rus-heb |
invect. |
см. ⇒ בן זונה |
בת זונה (ж.р.; см. значения в категории руг.) |
Баян |
22 |
22:33:49 |
rus-ita |
publ.transp. |
маршрутный автобус |
navetta |
Avenarius |
23 |
21:21:00 |
eng-rus |
gen. |
exposure characteristics |
характеристики воздействия |
emirates42 |
24 |
21:10:59 |
rus-fre |
gen. |
наслаждаться видом |
profiter d'une vue magnifique |
ROGER YOUNG |
25 |
21:06:29 |
rus-spa |
inf. |
избитый |
manoseado |
Alexander Matytsin |
26 |
20:54:57 |
rus-spa |
lit., f.tales |
ковер-самолёт |
alfombra mágica |
Alexander Matytsin |
27 |
20:43:53 |
rus-fre |
gen. |
протянуть проводку |
tirer les fils pour l'électricité |
z484z |
28 |
20:43:13 |
rus-fre |
gen. |
вывоз мусора |
évacuation de gravats (строительного) |
z484z |
29 |
20:16:10 |
rus-spa |
gen. |
расточительство |
disipación |
Alexander Matytsin |
30 |
20:04:29 |
eng-rus |
gen. |
more than twice the level |
более чем в два раза превышает уровень (Irish people consume more than twice the healthy level of salt.) |
ArcticFox |
31 |
19:56:08 |
rus-fre |
gen. |
тефтель |
boulette de viande |
ROGER YOUNG |
32 |
19:45:14 |
ger-ukr |
gen. |
aufwendig |
обтяжливий |
lesschen |
33 |
19:45:04 |
ger-ukr |
gen. |
aufwendig |
важкий |
lesschen |
34 |
19:44:54 |
ger-ukr |
gen. |
aufwendig |
трудомісткий |
lesschen |
35 |
19:44:29 |
ger-ukr |
gen. |
spaßig |
утішний |
lesschen |
36 |
19:44:19 |
ger-ukr |
gen. |
spaßig |
цікавий |
lesschen |
37 |
19:43:02 |
eng-rus |
chat. |
babygirl |
милашка (о привлекательном мужчине — вымышленном или знаменитом. Термин, получивший распространение в тик-токе и интернет-культуре девочек-зумеров • Everyone’s favorite babygirl Pedro Pascal just got cast in another movie. dictionary.com) |
karulenk |
38 |
19:37:12 |
rus-jpn |
gen. |
заставляющий о многом задуматься |
色々考えさせられる (ср. с англ. thought-provoking • 色々考えさせられる映画だった。— Этот фильм заставил меня о многом задуматься.) |
karulenk |
39 |
19:36:33 |
rus-jpn |
gen. |
дающий почву для размышлений |
色々考えさせられる |
karulenk |
40 |
19:34:21 |
eng-rus |
inf. |
choking game |
собачий кайф |
nathanqch |
41 |
19:31:05 |
eng-rus |
idiom. |
not today |
не в мою смену |
Taras |
42 |
19:30:55 |
ger-ukr |
tech. |
Sitzschalter |
датчик присутності оператора |
Io82 |
43 |
19:25:32 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
needler |
игольник (оружие) |
Taras |
44 |
19:10:22 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
drop pod |
десантная капсула |
Taras |
45 |
18:49:08 |
eng-rus |
econ. |
strong public goods |
высокий уровень общественных благ |
A.Rezvov |
46 |
18:47:00 |
rus |
abbr. energ.ind. |
АПГП |
акт проверки готовности производства |
Boris54 |
47 |
18:39:19 |
eng-rus |
gen. |
ailing |
недужный |
A.Rezvov |
48 |
18:15:13 |
eng-rus |
gen. |
goat herder |
козопас |
vladibuddy |
49 |
18:14:20 |
eng-rus |
gen. |
herder |
гуртовщик |
vladibuddy |
50 |
17:38:49 |
eng-rus |
astronaut. |
access to space travel |
доступ в космос |
MichaelBurov |
51 |
17:38:30 |
rus-ger |
law |
проверка апостиля |
Verifikation der Apostille |
Лорина |
52 |
17:34:29 |
eng-rus |
sens. |
shock train |
шоковый поезд (последовательность) |
MichaelBurov |
53 |
17:26:45 |
rus-spa |
law |
Единый регистрационный идентификатор общества |
Identificador registral único de la sociedad (Торговый реестр Испании) |
artemisa |
54 |
17:26:33 |
eng-rus |
avia. |
scramjet engine |
скрамджет |
MichaelBurov |
55 |
17:26:20 |
spa |
abbr. law |
IRUS |
Identificador registral único de la sociedad (Registro Mercantil) |
artemisa |
56 |
17:24:59 |
eng-rus |
avia. |
ramjet engine |
рамджет |
MichaelBurov |
57 |
17:23:46 |
eng-rus |
econ. |
commuting distance |
расстояние транспортной доступности (которое можно регулярно преодолевать в поездках из дома на работу и обратно) |
A.Rezvov |
58 |
17:23:37 |
eng-rus |
avia. |
ramjet engine |
рамджетный двигатель |
MichaelBurov |
59 |
17:23:17 |
eng-rus |
avia. |
scramjet engine |
скрамджетный двигатель |
MichaelBurov |
60 |
17:21:43 |
eng-rus |
avia. |
scramjet engine |
скрамджет-двигатель |
MichaelBurov |
61 |
17:21:29 |
eng-rus |
gen. |
settle onto the surface |
осаждаться на поверхность (Pollutants in the air can settle onto the surface of bodies of water.) |
ArcticFox |
62 |
17:12:24 |
eng-rus |
econ. |
specific investment |
специфические инвестиции |
A.Rezvov |
63 |
17:04:21 |
rus-heb |
quot.aph. |
бей жидов – спасай россию |
הכה ביהודים והצל את רוסיה (вместо "россия" подставляется любое слово, определяющее то, что якобы нужно спасать от евреев) |
Баян |
64 |
17:04:09 |
eng-rus |
context. |
more nuanced |
более тонкий |
A.Rezvov |
65 |
17:00:42 |
rus-ger |
law |
отдел по вопросам гражданства |
Abteilung für Staatsbürgerschaft |
Лорина |
66 |
16:58:28 |
eng-rus |
gen. |
have a clear track record of |
иметь четкие подтверждения (чего-либо) |
A.Rezvov |
67 |
16:56:50 |
eng-rus |
geol. |
deep degassing, deep-seated degassing |
глубинная дегазация (About 8 tons per day could be considered deep-seated degassing.) |
ArcticFox |
68 |
16:26:17 |
rus-ger |
law |
скреплено гербовой печатью |
mit Wappensiegel verbunden |
Лорина |
69 |
16:25:03 |
eng-rus |
polit. |
heartland |
электоральный оплот |
A.Rezvov |
70 |
16:22:01 |
eng-rus |
econ. |
advanced manufacturing |
новые технологии обработки |
A.Rezvov |
71 |
16:18:05 |
eng-rus |
gen. |
U.S. Immigration and Customs Enforcement |
Иммиграционно-таможенная полиция США |
e_mizinov |
72 |
16:10:26 |
eng-rus |
med. |
antenatal exposure to antidepressants |
воздействие антидепрессантов в период внутриутробного развития |
CRINKUM-CRANKUM |
73 |
16:08:41 |
eng-rus |
clin.trial. |
endpoint accrual |
достижение определённого числа конечных точек |
CRINKUM-CRANKUM |
74 |
16:02:03 |
eng-rus |
med. |
absorbent safety specimen bags |
пакеты с абсорбентом для безопасной транспортировки образцов |
CRINKUM-CRANKUM |
75 |
15:59:56 |
rus-spa |
gen. |
военное поселение |
colonia militar |
Alexander Matytsin |
76 |
15:59:44 |
eng-rus |
med. |
Joint Assessor |
независимый эксперт, проводящий оценку состояния суставов |
CRINKUM-CRANKUM |
77 |
15:58:39 |
eng-rus |
pharma. |
from blank testing |
на основании анализа холостой пробы |
CRINKUM-CRANKUM |
78 |
15:58:14 |
rus-spa |
S.Amer. |
барахолка |
cachivachería |
Alexander Matytsin |
79 |
15:58:02 |
eng-rus |
gen. |
due to climatic changes |
в связи с изменением климата |
ArcticFox |
80 |
15:54:42 |
eng-rus |
gen. |
enormous volumes |
гигантские объёмы (rapid release of enormous volumes of carbon dioxide) |
ArcticFox |
81 |
15:54:36 |
eng-rus |
gen. |
multi-family learning groups |
группы обучающихся из нескольких семей |
CRINKUM-CRANKUM |
82 |
15:53:14 |
eng-rus |
surv. |
daily coping |
способность справляться с повседневными делами |
CRINKUM-CRANKUM |
83 |
15:51:26 |
eng-rus |
gen. |
active sleepers |
люди, которые ворочаются во сне |
CRINKUM-CRANKUM |
84 |
15:44:32 |
ger-ukr |
tech. |
Feststellbremsanlage |
стоянкова гальмівна система |
Io82 |
85 |
15:43:37 |
ger-ukr |
tech. |
Batteriehauptschalter |
головний вимикач акумуляторної батареї |
Io82 |
86 |
15:43:01 |
ger |
abbr. tech. |
BHS |
Batteriehauptschalter |
Io82 |
87 |
15:20:36 |
eng-rus |
gen. |
Rather, the opposite is true |
Скорее, наоборот |
ArcticFox |
88 |
15:19:51 |
eng-rus |
imitat. |
rub |
терь (Звуоподражание (ономатопея) в комиксах и манге.) |
suburbian |
89 |
15:18:32 |
rus-ger |
gen. |
начать самодовольно улыбаться |
ein selbstgefälliges Lächeln aufsetzen |
tim_sokolov |
90 |
15:18:22 |
rus-ger |
gen. |
самодовольная улыбка |
ein selbstgefälliges Lächeln |
tim_sokolov |
91 |
15:05:55 |
eng-rus |
econ. |
road-user charges |
дорожные сборы |
A.Rezvov |
92 |
14:57:17 |
eng |
abbr. pharma. |
DAPSC |
Diversifying Asian Pharmaceutical Supply Chain (Диверсификация цепочки поставок фармацевтической продукции в Азии) |
CRINKUM-CRANKUM |
93 |
14:50:01 |
eng-rus |
imitat. |
shining |
сверк (Звукоподражание (ономатопея) в комиксах и манге.) |
suburbian |
94 |
14:49:34 |
eng-rus |
econ. |
malign effects |
неблагоприятные последствия |
A.Rezvov |
95 |
14:47:23 |
eng-rus |
imitat. |
light |
сверк (Звукоподражание (ономатопея) комиксах и манге.) |
suburbian |
96 |
14:37:33 |
rus-fre |
gen. |
молния |
fermeture éclair (застежка) |
ROGER YOUNG |
97 |
14:28:48 |
eng-rus |
gen. |
electric vehicle mandate |
требование по переходу на использование электромобилей (The electric vehicle mandate is a regulatory framework designed to accelerate the transition from traditional internal combustion vehicles to electric vehicles. sorumatik.co) |
e_mizinov |
98 |
14:15:19 |
eng-rus |
polit. |
countervailing coalitions |
коалиции противодействующих кому-либо сил |
A.Rezvov |
99 |
14:13:20 |
rus-fre |
gen. |
помилование |
pardon |
Vadim Rouminsky |
100 |
14:12:47 |
eng-rus |
econ. |
commit political capital to |
выделить политический капитал (на что-либо) |
A.Rezvov |
101 |
14:12:06 |
rus-fre |
gen. |
прощать |
pardonner |
Vadim Rouminsky |
102 |
14:11:34 |
rus-fre |
gen. |
миловать |
pardonner |
Vadim Rouminsky |
103 |
14:09:34 |
ger-ukr |
idiom. |
einen Pfeil im Köcher haben |
мати козир у рукаві |
lesschen |
104 |
14:08:02 |
eng-rus |
cinema |
hair stylist |
стилист по причёскам (в кино; пример использования русскоязычного термина по ссылке bigpicture.ru) |
karulenk |
105 |
14:07:34 |
eng-rus |
cinema |
hair designer |
стилист по причёскам (в кино) |
karulenk |
106 |
13:54:28 |
eng-rus |
med. |
generated data |
произведенные данные |
amatsyuk |
107 |
13:46:19 |
eng-rus |
ed. |
ECTS |
ЕВРОПЕЙСКАЯ СИСТЕМА ПЕРЕВОДА И НАКОПЛЕНИЯ КРЕДИТОВ (msu.ru) |
vdengin |
108 |
13:32:45 |
eng-rus |
gen. |
police union |
полицейский профсоюз |
A.Rezvov |
109 |
13:27:58 |
eng-rus |
fig. |
gamble |
лотерея (решение или предприятие, в которых есть риск остаться в проигрыше, успех которых зависит от везения) |
Баян |
110 |
13:08:27 |
eng-rus |
gen. |
solid waste landfilling |
захоронение твердых отходов (Solid Waste Landfilling: Concepts, Processes, Technology) |
ArcticFox |
111 |
12:42:14 |
rus-ger |
product. |
картирование потока создания ценности |
Wertstromanalyse |
DenissG |
112 |
12:13:42 |
eng-rus |
law |
incidental damages |
случайный ущерб (Hewlett-Packard не несёт ответственности за ошибки, которые могут содержаться в этом документе, и за случайный или связанный ущерб… • Hewlett-Packard shall not be liable for errors contained herein or for incidental or consequential damages… hp.com) |
burachok36 |
113 |
12:12:23 |
eng-rus |
law |
consequential damages |
связанный ущерб (Hewlett-Packard не несёт ответственности за ошибки, которые могут содержаться в этом документе, и за случайный или связанный ущерб… • Hewlett-Packard shall not be liable for errors contained herein or for incidental or consequential damages… hp.com) |
burachok36 |
114 |
12:08:35 |
rus-heb |
idiom. |
проявлять застенчивость |
להיחבא אל הכלים |
Баян |
115 |
12:08:03 |
rus-heb |
idiom. |
стеснительный |
נחבא אל הכלים |
Баян |
116 |
12:06:55 |
rus-heb |
idiom. |
стесняться |
להיחבא אל הכלים |
Баян |
117 |
11:57:42 |
eng-rus |
gen. |
I won't be answerable for my actions |
я за себя не ручаюсь (If they impede me from seeing my grandchildren after four years, then I won’t be answerable for my actions.) |
ArcticFox |
118 |
11:52:20 |
eng-rus |
med. |
introduction of gammaglobulins |
введение гаммаглобулина |
xmoffx |
119 |
11:51:38 |
eng-rus |
gen. |
my life |
боже мой (My life, they print some piffle on here.) |
ArcticFox |
120 |
11:51:27 |
eng-rus |
mach. |
workspace security |
безопасность на рабочем месте |
translator911 |
121 |
11:44:07 |
eng-rus |
med. |
doctor's signature |
подпись врача |
xmoffx |
122 |
11:41:56 |
eng-rus |
med. |
preventive vaccination check-up |
осмотр перед профилактическими прививками |
xmoffx |
123 |
11:39:01 |
eng-rus |
med. |
immunoprophylactic measures |
иммунопрофилактические мероприятия |
xmoffx |
124 |
11:16:11 |
rus |
energ.ind. |
ПТиНП |
преобразователи тока и напряжения первичные |
Boris54 |
125 |
11:04:26 |
eng-rus |
fig. |
clean up the mess |
навести порядок (напр., в экономике • When Liberal PM Jean Chretien together with Minister of Finance Paul Martin came to power they knew immediately that they had to clean up the mess Justin Trudeau's father – Pierre Trudeau – created to the economy. They brought in austerity and cut spending 10% straight across the board. (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
126 |
11:04:00 |
eng-rus |
gen. |
sort the mess out |
навести порядок (These aliens better hurry up and come down here to sort the mess out! (dailymail.co.uk)) |
ART Vancouver |
127 |
11:02:22 |
eng-rus |
gen. |
sort things out |
навести порядок (It's getting really crazy downtown. The City really needs to sort things out because it's getting very dangerous for all. These random crazy actions are becoming way too normal in Vancouver. (Twitter)) |
ART Vancouver |
128 |
11:00:09 |
eng-rus |
ophtalm. |
AAU |
острый передний увеит |
vdengin |
129 |
10:47:04 |
eng-rus |
brit. |
washing basket |
корзина для стирки (куда складывают грязные вещи • I had an experience a few years ago with a creature during the summer, it was about 6 foot long, pale and sunken looking and tried to suck the life out of me. Unfortunately I married him and he still refuses to put his socks in the washing basket. (dailymail.co.uk)) |
ART Vancouver |
130 |
10:41:20 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
be gone in the blink of an eye |
исчезнуть в мгновение ока (I saw a UFO a couple of weeks ago late one evening, looked like two oval shaped objects. One followed the other, as they both shot away at speed, so fast they were vanished in seconds. No time to get a picture of them, as they were gone in the blink of an eye. Never seen anything like this before, it was a quite a startling sight. (dailymail.co.uk)) |
ART Vancouver |
131 |
10:40:54 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
zoom off in a flash |
исчезнуть в мгновение ока (A pretty female Anna's Hummingbird resting on a branch. She looks so calm and peaceful. Moments later she zoomed off in a flash! (Twitter))) |
ART Vancouver |
132 |
10:40:10 |
eng-rus |
idiom. |
be gone in the blink of an eye |
моментально исчезнуть (I saw a UFO a couple of weeks ago late one evening, looked like two oval shaped objects. One followed the other, as they both shot away at speed, so fast they were vanished in seconds. No time to get a picture of them, as they were gone in the blink of an eye. Never seen anything like this before, it was a quite a startling sight. (dailymail.co.uk)) |
ART Vancouver |
133 |
10:39:39 |
eng-rus |
tech. |
layered |
послойный |
MichaelBurov |
134 |
10:39:15 |
ger |
abbr. law |
SRL |
Systematische Rechtssammlung |
Dalilah |
135 |
10:38:26 |
eng-rus |
tech. |
layered plasma metallization |
послойная плазменная металлизация |
MichaelBurov |
136 |
10:37:25 |
eng-rus |
tech. |
plasma metallization |
плазменная металлизация |
MichaelBurov |
137 |
10:36:22 |
eng-rus |
gen. |
there is a big difference between А and B |
есть большая разница между А и Б (Тhere is a big difference between not being able to identify flying object and seeing a spaceship that did not originate from this planet. (dailymail.co.uk)) |
ART Vancouver |
138 |
10:23:32 |
rus |
abbr. nucl.pow. |
УСУ |
устройство серверное унифицированное |
Boris54 |
139 |
10:22:55 |
eng-rus |
pejor. |
populace |
простолюдины (Populace is increasingly used as a mere synonym for population, but its other connotations linger: "Population" is neutral, while "populace" often carries a superior tone toward the group it refers to.— The Grammarist • From the beginning, population referred to the collective inhabitants of a place, whereas populace had the meaning “ordinary people” as opposed to the titled, wealthy, or privileged classes. Not only did the word populace refer to the less privileged part of the population, it was also used as a pejorative term for “the mob, the rabble, the unthinking masses.” (dailywritingtips.com) • The governments around the world know what’s going on… they just aren’t telling the populace. (dailymail.co.uk)) |
ART Vancouver |
140 |
10:21:09 |
eng-rus |
pejor. |
populace |
плебеи (Populace is increasingly used as a mere synonym for population, but its other connotations linger: "Population" is neutral, while "populace" often carries a superior tone toward the group it refers to.— The Grammarist • From the beginning, population referred to the collective inhabitants of a place, whereas populace had the meaning “ordinary people” as opposed to the titled, wealthy, or privileged classes. Not only did the word populace refer to the less privileged part of the population, it was also used as a pejorative term for “the mob, the rabble, the unthinking masses.” (dailywritingtips.com)) |
ART Vancouver |
141 |
10:20:28 |
eng-rus |
pejor. |
populace |
простонародье (Populace is increasingly used as a mere synonym for population, but its other connotations linger: "Population" is neutral, while "populace" often carries a superior tone toward the group it refers to.— The Grammarist • From the beginning, population referred to the collective inhabitants of a place, whereas populace had the meaning “ordinary people” as opposed to the titled, wealthy, or privileged classes. Not only did the word populace refer to the less privileged part of the population, it was also used as a pejorative term for “the mob, the rabble, the unthinking masses.” (dailywritingtips.com)) |
ART Vancouver |
142 |
10:19:08 |
eng-rus |
ophtalm. |
APD |
дефект афферентации зрачков (wikipedia.org) |
vdengin |
143 |
10:09:07 |
eng-rus |
gen. |
open-minded |
готовый прислушаться к взглядам, отличным от своего (willing to consider ideas and opinions that are new or different to your own (Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus) • I am open-minded on that. • I have seen a flying object which I could not identify. It flew like nothing I had seen before or since. Don't know if it was from another solar system or top secret from here. I am open minded. (dailymail.co.uk)) |
ART Vancouver |
144 |
10:08:46 |
eng-rus |
gen. |
open-minded |
готовый выслушать мнения, отличные от своего (willing to consider ideas and opinions that are new or different to your own (Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus) • I am open-minded on that. • I have seen a flying object which I could not identify. It flew like nothing I had seen before or since. Don't know if it was from another solar system or top secret from here. I am open minded. (dailymail.co.uk)) |
ART Vancouver |
145 |
10:08:06 |
eng-rus |
gen. |
open-minded |
готовый прислушаться к взглядам, отличным от своего (willing to consider ideas and opinions that are new or different to your own (Cambridge Advanced Learner's Dictionary & Thesaurus) • I am open-minded on that.) |
ART Vancouver |
146 |
9:58:54 |
eng |
pharma. |
GeMDAC |
Genetic Metabolic Diseases Advisory Committee (FDA) |
CRINKUM-CRANKUM |
147 |
9:58:29 |
eng-rus |
gen. |
gap payment |
доплата |
masizonenko |
148 |
9:58:17 |
eng-rus |
gen. |
I've had some strange experiences |
со мной происходят странные вещи ("I had a 'lost time' experience involving a craft that had landed in a field near Andover in April 1989. Although both frightening and exciting, I've never had any other sightings, bad dreams, visitations, and as far as I know, any residual implantations. My Father worked for the MOD at that time, and based on his position, begged me to not report. I didn't." "I’ve had some strange experiences. Always go somewhere and lose time, it’s usually the pub or club though." (dailymail.co.uk)) |
ART Vancouver |
149 |
9:55:24 |
eng-bul |
law |
expose oneself |
извършвам ексхибиционистичен акт |
алешаBG |
150 |
9:54:37 |
eng-bul |
law |
expectation |
шансове за наследяване |
алешаBG |
151 |
9:52:42 |
eng-bul |
law |
expectant |
вероятен наследник |
алешаBG |
152 |
9:51:00 |
eng-bul |
law |
exhibition of documents |
предявяване на документи |
алешаBG |
153 |
9:50:31 |
eng-bul |
law |
exhibit a charge |
предявявам обвинение |
алешаBG |
154 |
9:49:59 |
eng-bul |
law |
exhibit |
документ |
алешаBG |
155 |
9:49:18 |
eng-bul |
law |
exemplify |
снемам и заверявам копие |
алешаBG |
156 |
9:49:07 |
eng-rus |
gen. |
hurl against the wall |
швырнуть об стену ("I’ve felt absolutely no sensations at all in my back reading this article." "Well I have! Pinched a nerve after hurling my phone against the wall after reading this rubbish!" (dailymail.co.uk)) |
ART Vancouver |
157 |
9:48:46 |
eng-bul |
law |
exemplification |
заверено копие |
алешаBG |
158 |
9:47:42 |
eng-bul |
law |
executrix |
изпълнителка на завещание |
алешаBG |
159 |
9:46:57 |
eng-bul |
law |
execution |
изпълнение (на съдебно решение) |
алешаBG |
160 |
9:46:13 |
eng-bul |
law |
execution |
оформяне (на документи
) |
алешаBG |
161 |
9:45:36 |
eng-bul |
law |
execution |
екзекуция |
алешаBG |
162 |
9:44:11 |
eng-bul |
law |
execute |
оформям (завещание, акт и пр.) |
алешаBG |
163 |
9:43:31 |
eng-bul |
law |
execute |
прилагам (закон, решение на съд) |
алешаBG |
164 |
9:42:45 |
eng-bul |
law |
execute |
екзекутирам |
алешаBG |
165 |
9:42:09 |
eng-rus |
gen. |
have sb. |
чтобы (+ verb • Can I send a copy of the licence to you and have you translate it? – чтобы вы её перевели) |
ART Vancouver |
166 |
9:42:05 |
rus-fre |
gen. |
стамбулка |
Stambouliote |
sophistt |
167 |
9:42:04 |
eng-bul |
law |
exclusionary rule |
отхвърляне на незаконно получени свидетелски показания |
алешаBG |
168 |
9:40:32 |
eng-bul |
law |
exception |
отвод |
алешаBG |
169 |
9:39:53 |
eng-bul |
law |
except |
правя отвод |
алешаBG |
170 |
9:38:46 |
eng-bul |
law |
excambion |
замяна на един парцел земя с друг |
алешаBG |
171 |
9:38:13 |
eng-rus |
gen. |
so |
чтобы (+ verb • Keep those headlights on so the oncoming traffic can see you. – чтобы вас было видно • To ensure a regular supply of cat grass, grow it in two containers at the same time. Start individual pots a couple of weeks apart so the cat always has a steady supply. • "I have always wondered why UFOs are lit up. Lights generally serve some purpose but what would that be on a UFO?" "So the aliens can read their newspapers while they wait for the pub to open." (dailymail.co.uk)) |
ART Vancouver |
172 |
9:36:43 |
eng-bul |
law |
examination |
дознание |
алешаBG |
173 |
9:35:50 |
eng-bul |
law |
evoke |
предавам дело на по-висша инстанция |
алешаBG |
174 |
9:35:15 |
eng-bul |
law |
evocation |
предаване на дело на по-висша инстанция |
алешаBG |
175 |
9:34:28 |
eng-bul |
law |
evidence |
свидетелски показания |
алешаBG |
176 |
9:31:30 |
eng-bul |
law |
evictor |
съдебно лице, което конфискува имущество или изважда от жилище |
алешаBG |
177 |
9:30:32 |
eng-bul |
law |
evict |
изваждам (от жилище) |
алешаBG |
178 |
9:29:41 |
eng-bul |
law |
evict |
отнемам (по съдебен ред) |
алешаBG |
179 |
9:28:44 |
eng-bul |
law |
event |
случайност |
алешаBG |
180 |
9:27:57 |
eng-bul |
law |
estrepement |
щети, нанесени от наемател |
алешаBG |
181 |
9:26:01 |
eng-bul |
law |
estreat |
правя автентичен препис или копие от съдебни документи за събиране на глоби |
алешаBG |
182 |
9:24:50 |
eng-bul |
law |
estray |
избягало животно |
алешаBG |
183 |
9:24:05 |
eng-bul |
law |
estoppel |
недопускане или отхвърляне на иск поради твърдения или доказателства, несъвместими с предишни твърдения или действия на страната по делото |
алешаBG |
184 |
9:23:04 |
eng-bul |
law |
estoppage |
недопускане |
алешаBG |
185 |
9:22:51 |
eng-rus |
emph. |
on a grand scale |
в грандиозном масштабе (I had an experience with thankfully another person who is an ex military pilot and now long haul commercial. We both know what we saw and have footage that we watch but still cannot explain. For career purposes he said not to report it....however we both agreed that at some point if at all possible we will release it somehow anonymously. We are being lied to on a grand scale. (dailymail.co.uk) • Полпотия в грандиозном масштабе. Десятки миллионов ограбленных, замученных, расстрелянных. (ng.ru)) |
ART Vancouver |
186 |
9:22:22 |
eng-bul |
law |
estate duty |
данък наследство |
алешаBG |
187 |
9:21:48 |
eng-bul |
law |
estate |
наследство |
алешаBG |
188 |
9:21:03 |
eng-bul |
law |
escrow |
писмено задължение, което се депозира при трето лице |
алешаBG |
189 |
9:17:10 |
eng-bul |
law |
escheat |
безнаследствен имот |
алешаBG |
190 |
9:16:48 |
eng-bul |
law |
escheat |
наследяване на имот от държавата или от феодал (поради липса на наследници) |
алешаBG |
191 |
9:15:28 |
eng-bul |
law |
error |
съдебна грешка |
алешаBG |
192 |
9:14:41 |
eng-bul |
law |
erection |
учредяване на съд |
алешаBG |
193 |
9:13:55 |
eng-bul |
law |
erect |
създавам (съд) |
алешаBG |
194 |
9:11:54 |
eng-rus |
sarcast. |
go figure |
как это понимать? (The author has a rather cumbersome, boring, personal story to tell that in the end does not make any sense. He tells people that they should live in small houses, and blames everybody around for not saving the planet. However, he himself lives on relatively large square footage of 1000sf+/person. Go figure. (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
195 |
9:11:07 |
eng-rus |
disappr. |
what's the idea? |
как это понимать? (недовольно) |
ART Vancouver |
196 |
9:10:47 |
eng |
abbr. astr. |
VVC |
vector vortex coronograph |
MichaelBurov |
197 |
9:10:11 |
eng-rus |
astr. |
vector vortex coronograph |
векторный вихревой коронограф (VVC) |
MichaelBurov |
198 |
9:08:25 |
eng-rus |
disappr. |
what's all this? |
как это понимать? ('What's all this? You can't start swigging brandy just before dinner.' (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
199 |
9:08:09 |
eng-rus |
disappr. |
what's all this? |
это что такое? (напр., застав кого-л. за чем-л. предосудительным или ранее запрещённым, также применимо к домашним животным) |
ART Vancouver |
200 |
8:39:19 |
eng-rus |
gen. |
lead astray |
сбивать с толку (*с определённой целью • I think people are being led astray. And that happens most of the time in this day and age. People should always seriously question what they're told and what they're galvanised to believe. (dailymail.co.uk)) |
ART Vancouver |
201 |
8:38:42 |
eng-rus |
gen. |
lead astray |
уводить в сторону (At times the technique, putting biography ahead of analysis, leads the author astray. (The Economist) • I think people are being led astray. And that happens most of the time in this day and age. People should always seriously question what they're told and what they're galvanised to believe. (dailymail.co.uk)) |
ART Vancouver |
202 |
9:00:20 |
eng-rus |
med. |
nontraumatic vascular emergencies |
атравматические сосудистые катастрофы |
bigmaxus |
203 |
8:39:28 |
eng-rus |
gen. |
no explanation that I can think of |
я не могу найти этому никакого объяснения (I saw something in rural France a couple of months ago. It seemed to be a long rectangular or cylinder shape about 500 feet above, with around a dozen or so lights on its side. It must have been as large as a jumbo jet. It was around 2am when I was out with the dogs, as soon as I saw it I shone my torch at it and all of the lights extinguished quickly – it seemed in sequence from one end to the other. Then it disappeared suddenly. No explanation that I can think of. (dailymail.co.uk)) |
ART Vancouver |
204 |
8:36:08 |
rus-ita |
gen. |
сменные принадлежности |
ricambi |
livebetter.ru |
205 |
8:28:38 |
eng-bul |
law |
equity |
система от правни принципи, основани на справедливостта (като допълнение на обичайното и писаното право) |
алешаBG |
206 |
8:27:22 |
eng-bul |
law |
enure |
влизам в сила (за закон) |
алешаBG |
207 |
8:26:03 |
eng-bul |
law |
entry |
влизане във владение |
алешаBG |
208 |
8:25:02 |
eng-bul |
law |
entirety |
общо владение |
алешаBG |
209 |
8:24:23 |
eng-bul |
law |
enticer |
съблазнител |
алешаBG |
210 |
8:23:47 |
eng-bul |
law |
enticing |
сводничество |
алешаBG |
211 |
8:22:53 |
eng-bul |
law |
entice someone away |
подмамвам някого да напусне (своята компания) |
алешаBG |
212 |
8:21:50 |
eng-rus |
cliche. |
you got that right! |
это точно! |
ART Vancouver |
213 |
8:21:32 |
eng-rus |
cliche. |
exactly! |
это точно! (Yeah, exactly!) |
ART Vancouver |
214 |
8:21:14 |
eng-rus |
cliche. |
I'll say! |
это точно! (согласие с говорящим • I'll say! -- Это точно!) |
ART Vancouver |
215 |
8:20:48 |
eng-bul |
law |
entice someone to do |
npeдумвам някого да направи нещо |
алешаBG |
216 |
8:20:26 |
eng-rus |
cliche. |
that much is certain |
это точно (о имеющейся информации • But I know what I saw. I don't doubt that, it was way too fast, too quiet, and more importantly, too big to be a drone. Whatever the tech is it's nothing that's on the market, that much is certain. (dailymail.co.uk)) |
ART Vancouver |
217 |
8:19:53 |
eng-bul |
law |
entice |
своднича |
алешаBG |
218 |
8:19:01 |
eng-bul |
law |
enter upon duties |
встъпвам в длъжност |
алешаBG |
219 |
8:18:09 |
eng-bul |
law |
enter upon |
встъпвам във владение |
алешаBG |
220 |
8:17:46 |
rus-spa |
gen. |
домофон |
portero automático |
spanishru |
221 |
8:17:38 |
eng-bul |
law |
enter on |
встъпвам във владение |
алешаBG |
222 |
8:17:07 |
eng-bul |
law |
enter into the rights of a creditor |
встъпвам в правата на кредитор |
алешаBG |
223 |
8:16:35 |
eng-bul |
law |
enter into |
сключвам договор |
алешаBG |
224 |
7:53:51 |
eng-rus |
commer. |
cashier and salesperson |
продавец-кассир |
YuriTranslator |
225 |
7:50:37 |
rus |
abbr. nucl.pow. |
КСА |
контрольно-сервисная аппаратура |
Boris54 |
226 |
7:36:21 |
eng-rus |
slang |
whack |
отстой (Нечто плохо функционирующее. Но более стандартная фраза: out of whack • After that huge meal, my stomach was whack) |
vogeler |
227 |
7:29:27 |
rus-ita |
gen. |
почтовый адрес |
indirizzo postale |
YuriTranslator |
228 |
7:26:42 |
eng-rus |
gen. |
stagger |
чередовать (Jim and his wife stagger their work hours so one of them can be at home with the kids) |
vogeler |
229 |
7:04:37 |
eng-rus |
polit. |
powerful interests |
интересы могущественных групп (Ultimately, he argued that while some truths eventually emerge, much remains undisclosed, and the media's role in shaping public understanding continues to be manipulated by powerful interests. (coasttocoastam.com) • На игровой доске Большой Политики схлестнулись интересы могущественных групп за передел глобальной власти, и не в последнюю очередь, в России. (из рус. источников)) |
ART Vancouver |
230 |
6:39:08 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
hidden from the public eye |
скрытый от внимания общественности (Journalist Dan Luzadder reported on the manipulation of American media and journalism by the CIA and other influential individuals. ... This network of influence was extensive and often hidden from the public eye, Luzadder said. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
231 |
6:32:53 |
eng-rus |
gen. |
having close ties to |
тесно связанный с (He elaborated that while influential media figures like Joseph Pulitzer and William Randolph Hearst historically shaped journalism, the post-WWII efforts were more systematically orchestrated by powerful figures like John McCloy and Robert Story, who had close ties to the CIA. These efforts included influencing publishing, academia, and even entertainment to promote a specific narrative about Western culture and counter communism. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
232 |
4:28:30 |
rus-ita |
OHS |
инцидент на производстве |
incidente produttivo |
livebetter.ru |
233 |
3:41:39 |
rus-ita |
notar. |
коллегия нотариусов |
collegio dei notai |
YuriTranslator |
234 |
3:24:14 |
rus-ita |
pharma. |
переходная скамья |
panca di scavalcamento |
livebetter.ru |
235 |
3:10:05 |
rus-jpn |
gen. |
под музыку |
音楽に乗って |
karulenk |
236 |
2:36:58 |
rus-spa |
ophtalm. |
ИГД |
indicador de tensión intraocular (индикатор внутриглазного давления) |
BCN |
237 |
2:36:14 |
eng-rus |
clin.trial. |
acknowledge |
принять к сведению |
Lifestruck |
238 |
1:48:03 |
rus-ita |
pharma. |
ламинарный шкаф |
cappa a flusso laminare |
livebetter.ru |
239 |
1:28:16 |
rus-spa |
gen. |
индивидуальный номер заказа |
número individual de pedido |
BCN |
240 |
0:43:16 |
rus-spa |
clin.trial. |
кислотоустойчивые микобактерии |
micobacterias acidorresistentes |
BCN |